Lyrics Imbolc

Lyrics Imbolc

A story with you

Text: Myriam Carl Ayuna

My heart is alive, my spirits are rising high, when I’m with you
As we start to fly, I follow my path, a story with you
Your fuzzy hair makes me think of heather in the soft morning breeze
Your way attracted me long ago
‘Til I was free

My heart is alive, my spirits are rising high, when I’m with you
As we start to fly, I follow my path, a story with you
A pearl of my blood was torn from me despite my will to fight
What I left behind still grips me strong
In my bones

My heart is alive, my spirits are rising high, when I’m with you
As we start to fly, I follow my path, a story with you
But when I feel you here by my side, new mornings waken the days
My past is wearing another dress
Of strength and beauty

Deutsche Übersetzung:

Eine Geschichte mit Dir

Mein Herz ist lebendig, meine Stimmung steigt, wenn ich bei dir bin.
Wenn wir anfangen zu fliegen, folge ich meinem Weg, einer Geschichte mit dir.
Dein wuschelig weiches Haar lässt mich an Heidekraut in der sanften Morgenbrise denken.
Dein Weg zog mich vor langer Zeit an,
Bis ich frei war.

Mein Herz ist lebendig, meine Stimmung steigt, wenn ich bei dir bin.
Wenn wir anfangen zu fliegen, folge ich meinem Weg, einer Geschichte mit dir.
Eine Perle meines Blutes wurde mir trotz meines Kampfeswillens entrissen.
Was ich zurückgelassen habe, hält mich noch immer fest.
In meinen Knochen.

Mein Herz ist lebendig, meine Stimmung steigt, wenn ich bei dir bin.
Wenn wir anfangen zu fliegen, folge ich meinem Weg, einer Geschichte mit dir.
Doch wenn ich dich hier an meiner Seite spüre, erwecken neue Morgen neue Tage.
Meine Vergangenheit trägt ein anderes Kleid.
Von Stärke und Schönheit.

Seacht Suáilcí na Maighdine Muire

Text: traditionell Irisch-Gälisch

An chéad suáilce a fuair an Mhaighdean Bheannaithe, nárbh í sin an tsuáilce mhór
Suáilce a fuair sí óna hAonmhac Íosa, gur thug sí chun tsaoil é i mbothán cró

An dara suáilce fuair an Mhaighdean Bheannaithe, nárbh í sin an tsuáilce mhór
Suáilce a fuair sí ona hAonmhac Íosa, gur shiúil sé léithi an ród

An triú suáilce fuair an Mhaighdean Bheannaithe, nárbh í sin an tsuáilce mhór
Suáilce a fuair sí ona hAonmhac Íosa, go ndeachaigh sé ag léamh na leabhar

An ceathrú suáilce fuair an Mhaighdean Bheannaithe, nárbh í sin an tsuáilce mhór
Suáilce a fuair sí óna hAonmhac Íosa, go ndearna sé den uisce beoir

An cúigiú suáilce fuair an Mhaighdean Bheannaithe, nárbh í sin an tsuáilce mhór
Suáilce a fuair sí óna hAonmhac Íosa, go ndearna sé na mairbh beo

An séu suáilce fuair an Mhaighdean Bheannaithe, nárbh í sin an tsuáilce mhór
Suáilce a fuair sí ona hAonmhac Íosa, gur shaor sé lena fhuil an domhan

An seachtú suáilce fuair an Mhaighdean Bheannaithe, nárbh í sin an tsuáilce mhór
Suáilce a fuair sí óna hAonmhac Íosa, gur chuir sé uirthi an choróin

Deutsche Übersetzung:

Die erste Freude, die die selige Jungfrau empfing, war eine große Freude, eine Freude, die sie von ihrem einzigen edlen Sohn empfing, den sie zur Welt brachte.

Die zweite Freude, die die selige Jungfrau empfing, war eine große Freude, eine Freude, die sie von ihrem einzigen edlen Sohn empfing, dass er die heiligen Bücher studierte.

Die dritte Freude, die die selige Jungfrau empfing, war eine große Freude, eine Freude, die sie von ihrem einzigen edlen Sohn empfing, dass sie die Blüte der heiligen Weihen war.

Die vierte Freude, die die selige Jungfrau empfing, war eine große Freude, eine Freude, die sie von ihrem einzigen edlen Sohn empfing, dass er der Retter war.

Die fünfte Freude, die die selige Jungfrau empfing, war eine große Freude, eine Freude, die sie von ihrem einzigen edlen Sohn empfing, dass er die Toten wieder zum Leben erweckte.

Die sechste Freude, die die selige Jungfrau empfing, war eine große Freude, eine Freude, die sie von ihrem einzigen edlen Sohn empfing, dass er sein Blut als Wein zu trinken gab.

Die siebte Freude, die die selige Jungfrau empfing, war eine große Freude, eine Freude, die sie von ihrem einzigen edlen Sohn empfing, dass er sie in den Himmel trug.

Shetland Spinning Song

Text: traditionell aus Schottland

When will someone come to me?
Will he come by land or sea?
Will he my own lover be?
Oh tell me truly wheel-o.

Chorus (nonsense Gaelic syllables):
Hullamacka doo, hoorova hee
Hoorova hinda, hoorova hinda
hullamacka doo, hoorova hee
O dicko, decko, dandy.

Wheel of fate what ist you say?
This year next or ne’er a day.
When will lover come my way?
Oh tell me truly wheel-o.

Chorus

Be he dark or be he fair
Shy or bold or debonair?
Ribbons brau will deck my hair
To meet and greet my true love.

Chorus

Summer days and heather bells
Are ringing through the silent hills
There’s yellow corn in yonder fields
and autumn brings the shearing.

If the weather it be dry,
They’ll say there’s love ‘tween you and I
They’ll say there’s love ‘tween you and I
When we go to the shearing.

When the harvest it be done
We’ll have some ranting, roaring fun.
We’ll have some ranting, roaring fun.
When we go to the shearing.

Chorus  3x

Deutsche Übersetzung:

Wann wird jemand zu mir kommen?
Wird er zu Land oder zu Wasser kommen?
Wird er mein Geliebter sein?
Oh, sag es mir wahrhaftig, O Spinnrad.

Refrain (unsinnige gälische Silben):
Hullamacka doo, hoorova hee
Hoorova hinda, hoorova hinda
hullamacka doo, hoorova hee
O Dicko, Decko, Dandy.

Rad des Schicksals, was sagst du?
Dieses Jahr, nächstes Jahr oder niemals.
Wann wird mir ein Geliebter begegnen?
Oh, sag es mir wahrhaftig, O Spinnrad.

Refrain

Ist er dunkel oder hellhaarig?
Schüchtern oder kühn oder weltmännisch?
Schöne Bänder werden mein Haar schmücken,
um meine wahre Liebe zu treffen und zu begrüßen.

Refrain

Sommertage und Heideglöckchen
läuten durch die stillen Hügel.
Dort drüben steht gelber Mais,
und der Herbst bringt die Schur.

Wenn das Wetter trocken ist,
werden sie sagen, es gibt Liebe zwischen dir und mir,
sie werden sagen, es gibt Liebe zwischen dir und mir,
wenn wir zur Schafschur gehen.

Wenn die Ernte eingebracht ist,
werden wir laut sein und Spaß haben.
Wir werden laut sein und Spaß haben,
wenn wir zur Schafschur gehen.

Refrain 3x

Blackwood Hills

Text: Myriam Carl Ayuna

The night has come with shadows and takes me on light wings to fly
my dreams are all around me with tales from a lucid sky
If only I could reach my love so far away
In vain is all my craving as long as on the ground I stay

Oh when my mind gets blown away in the winds of Blackwood Hills
Here where my thoughts get blown away in the winds of Blackwood Hills

I try to see him closer through the veils of space and time
Remember how we sat right under the blooming lime
Then the blackbird’s song got caught by our souls in love
As now a sweet breeze brings its melody from up above

Oh when my songs get blown away in the winds of Blackwood Hills
Here where my words get blown away in the winds of Blackwood Hills

The stars are telling secrets of journeys through the night
Their whispers thrill my ears and drawn by a luring might
the rainbow gate I pass on golden wings
My heart is bound to my lover by blazing strings

Oh when my soul gets blown away in the winds of Blackwood Hills
Here that my love gets blown away in the winds of Blackwood Hills

The earth is harsh and moisty as my body hits the ground
When I awake here lonely, in my head a droning sound
Was it all a dream in this night of gentle air
deep inside I know, with the smell of his love in my hair

Oh when my dreams get blown away in the winds of Blackwood Hills
Here where my visions have flown away in the winds of Blackwood Hills

Deutsche Übersetzung:

Die Nacht ist mit Schatten gekommen und trägt mich auf leichten Flügeln.
Meine Träume umgeben mich mit Geschichten aus einem klaren Himmel.
Könnte ich doch nur meinen Liebsten erreichen, der so weit weg ist.
Vergeblich ist all mein Verlangen, solange ich auf dem Boden bleibe.

Oh, wenn meine Gedanken in den Winden der Blackwood Hills davongetragen werden.
Hier, wo meine Gedanken in den Winden der Blackwood Hills davongetragen werden.

Ich versuche, ihn durch die Schleier von Raum und Zeit näher zu sehen.
Erinnere dich, wie wir direkt unter der blühenden Linde saßen.
Dann wurde der Gesang der Amsel von unseren verliebten Seelen eingefangen.
Wie nun eine süße Brise ihre Melodie von oben trägt.

Oh, wenn meine Lieder in den Winden der Blackwood Hills davongetragen werden.
Hier, wo meine Worte in den Winden der Blackwood Hills davongetragen werden.

Die Sterne erzählen Geheimnisse von Reisen durch die Nacht.
Ihr Flüstern erschüttert meine Ohren, und angezogen von einer verlockenden Macht durchschreite ich das Regenbogentor auf goldenen Flügeln.
Mein Herz ist an meinen Geliebten gebunden durch leuchtende Saiten.

Oh, wenn meine Seele in den Winden der Blackwood Hills davonweht,
Hier, wo meine Liebe in den Winden der Blackwood Hills davonweht,

Die Erde ist rau und feucht, als mein Körper auf den Boden trifft,
Wenn ich hier einsam erwache, ein dröhnendes Geräusch in meinem Kopf,
War alles nur ein Traum in dieser Nacht der sanften Luft?
Tief in meinem Inneren weiß ich es, mit dem Duft seiner Liebe in meinem Haar,

Oh, wenn meine Träume in den Winden der Blackwood Hills davonwehen,
Hier, wo meine Visionen in den Winden der Blackwood Hills davongeflogen sind.

Toutouig Va Mabig

Text: traditionell Bretonisch

Toutouig la la, va mabig
Toutouig la la
Da vamm a zo amañ, koantig
Ouzh da luskellat, mignonig

Toutouig la la…
Da vamm a zo amañ, oanig
Dit-te o kanañ he sonig

Toutouig la la…

En deiz all e ouele kalzik
Hag hiziv e c’hoarzh da vammig

Toutouig la la…

Deutsche Übersetzung:

Schlaf, mein kleines Kind
Schlaf
Deine Mama ist hier, mein kleines Eichhörnchen
An deinem Bettchen, mein kleines Hübsches

Schlaf …
Deine Mama ist hier, mein kleines Lämmchen
Und singt dir ihr Liedchen.

Schlaf …
Früher weinte sie viel,
Doch heute lacht deine Mama

Schlaf …

Carrighfergus

Text: traditionell aus Irland

I wish I was in Carrighfergus
Only for nights in Ballygrant
I would swim over the deepest ocean
The deepest ocean my love to find

But the sea is wide and I can’t get over
And neither have I wings to fly
If I could find me a handsome boatsman
To ferry me over to my love and die

Now in Kilkenny, it is reported
They’ve marble stones there as black as ink
With gold and silver I would transport her
But I’ll sing no more now ‚til I get a drink

I’m drunk today but then I’m seldom sober
A handsome rover from town to town
Oh but I am sick now, my days are over
Come all you young lads and lay me down

I wish I was in Carrighfergus
Only for nights in Ballygrant

Deutsche Übersetzung:

Ich wünschte, ich wäre in Carrighfergus
Nur für Nächte in Ballygrant
Ich würde über den tiefsten Ozean schwimmen
Den tiefsten Ozean, um meine Liebe zu finden
Doch das Meer ist weit, und ich kann nicht hinüber
Und ich habe auch keine Flügel zum Fliegen
Wenn ich einen schönen Bootsmann fände,
der mich zu meiner Liebe hinüberbringen könnte, dort würde ich dann sterben.

Nun, in Kilkenny, heißt es,
haben sie Marmor, schwarz wie Tinte
Mit Gold und Silber würde ich sie transportieren
Aber ich singe jetzt nicht mehr, bis ich etwas zu trinken habe
Heute bin ich betrunken, aber selten nüchtern
Ein schöner Vagabund von Stadt zu Stadt

Oh, aber ich bin jetzt krank, meine Tage sind vorbei
Kommt alle, ihr jungen Burschen, und legt mich nieder
Ich wünschte, ich wäre in Carrighfergus
Nur für Nächte in Ballygrant

Finistère

Text: Myriam Carl Ayuna

We came all the way from the north and the east
To find the end of the world
Where the rocks meet the sea, like the tails of a beast
Proving true the tales we have heard

When we took the boat to Enez Sun
We danced on top of the waves
Being on shore again our ways were separate soon
Listen well to the small black cave:

“Love is like the tide flowing out and coming in
The ocean is my lover flowing out and coming in
Always be open for your love is flowing out and coming in
Don’t be afraid, it’s an old, old rhythm of flowing out and coming in”

So I took my time reaching holy space
To pray and meet my love
Thank you for carrying me a bit in this daily race
A sea gull carrying a dove

Pray sweet love would you go again with me
To find the end of the world
Where the rocks meet the sea, like the tails of a beast
Proving true the tales we have heard

Deutsche Übersetzung:

Wir kamen den ganzen Weg aus dem Norden und Osten,
um das Ende der Welt zu finden,
wo die Felsen auf das Meer treffen, wie die Schwänze eines Tieres,
und die Geschichten bestätigen, die wir gehört haben.

Als wir das Boot nach Enez Sun nahmen,
tanzten wir auf den Wellen.
Wieder an Land trennten sich unsere Wege bald.
Höre gut der kleinen schwarzen Höhle zu:

„Liebe ist wie die Flut, die ausströmt und hereinkommt.
Der Ozean ist mein Geliebter, der ausströmt und hereinkommt.
Sei immer offen, denn deine Liebe fließt aus und herein.
Hab keine Angst, es ist ein uralter Rhythmus des Ausströmens und Einströmens.“

Also nahm ich mir Zeit, den heiligen Raum zu erreichen,
um zu beten und meiner Liebe zu begegnen.
Danke, dass du mich ein Stück weit in diesem täglichen Wettlauf getragen hast.
Eine Möwe, die eine Taube trägt.

Geliebter, würdest du wieder mit mir gehen,
um das Ende der Welt zu finden,
wo die Felsen auf das Meer treffen, wie die Schwänze eines Tieres.
und die Geschichten bestätigen, die wir gehört haben.

Bealtaine Song

Text: traditionell und auch von Eithne Ní Uallacháin

Samhradh buí na nóiníní gléigeal,
thugamar fheín an samhradh linn
O bhaile go baile is chun ár mbaile ‘na dhiaidh sin,
‘s thugamar fhéin an samhradh linn.

Bábóg na Bealtaine, maighdean an tsamhraidh,
Suas gach cnoc is síos gach glean,
Cailíní maiseacha bángheala gléasta,
‘s thugamar fhéin an samhradh linn.

Tá an fhuiseog ag seinm is ag luasadh sna spéartha,
beacha is cuileoga is bláth ar na cruinn,
tá ‘n chuach’s na héanlaith ag seinm le pléisiúr,
‘s thugamar fhéin an samhradh linn.

Tá nead ag an ghiorria ar imeall na haille,
Is nead ag an chorr éisc i ngéaga an chrainn,
Tá mil ar na cuiseoga is na coilm ag béiceadh,
‘s thugamar fhéin an samhradh linn.

Tá an ghrian ag loinnriú’s ag lasadh na dtabhartas,
tá an fharraige mar scathán ag gháirí don ghlinn,
tá na madaí ag peithreadh is an t-eallach ag géimni
‘s thugamar fhéin an samhradh linn.

Deutsche Übersetzung:

Refrain:
Goldener Sommer der weißen Gänseblümchen,
Wir bringen den Sommer mit uns,
Von Dorf zu Dorf und wieder nach Hause,
Und wir bringen den Sommer mit uns.

Beltaine-Puppen, Sommermädchen,
Hügelauf und Tälerab,
Mädchen in reinem Weiß,
Und wir bringen den Sommer mit uns.

Refrain

Die Lerche musiziert und der Himmel tanzt,
Die blühenden Bäume voller Bienen,
Der Kuckuck und die Vögel singen vor Freude,
Und wir bringen den Sommer mit uns.

Refrain

Der Hase nistet am Rand der Klippe,
Der Reiher nistet in den Zweigen,
Die Tauben gurren, Honig auf den Stängeln,
Und wir bringen den Sommer mit uns.

Refrain

Die strahlende Sonne erhellt die Dunkelheit,
Das silberne Meer glänzt wie ein Spiegel,
Die Hunde bellen, das Vieh brüllt,
Und wir bringen den Sommer mit uns.

Refrain

Gaoth Barra Na d’Tonn

Text: traditionell Irisch-Gälisch

Tá gealach na gconnlach ag éirí sa spéir
‚S grian bhuí an Fhómhair ag tomadh sa weir
Tá na beachógaí ‚dranndián sa tsean duilliúr donn
Tá Gaoth Barra na g’Coillte, Gaoth Barra na d’Tonn

Tá na ba óga geimní ’nuas mhallí chró lí?
Sna caoirigh ag meidhlí le druidim na hoich‘
Tá geal gháir na sruthan fán screagach anonn
Tá Gaoth Barra na g’Coillte, Gaoth Barra na d’Tonn

Ina sruth uisce cheolmhar tá na bradáin a’sceith
‚S thart fa na himill tá an fhuiseog a breith
Tig na héanlaith na scaoth ann an druideog san lon
Mar tá dideán gan doicheall fá Gaoth Barra na d’Tonn

‚S gímse Pádraig agus Naomh Chonaill caol
Nach n-iarraim aon Fhlairheas i ndeireadh mo shaoil
Ach m’anam bheith seoladh fá’n duilliúr donn
Tá ag fás fa do chladaí a Gaoth Barra na d’Tonn

Deutsche Übersetzung:

Der Vollmond steigt in den Himmel
Und die gelbe Herbstsonne geht über dem Wehr unter
Die jungen Bienen summen zwischen den alten braunen Blättern
In Gaoth Barra der Wälder, Gaoth Barra der Wellen

Das junge Wintervieh kommt langsam zum Pferch
Und die Schafe tollen bei Einbruch der Nacht herum
Der wandernde Bach lacht und schreit
In Gaoth Barra der Wälder, Gaoth Barra der Wellen

Im melodischen Wasser des Flusses lauert der Lachs
Und in der Nähe baut die Lerche ihr Nest
Kommt herbei, ihr Vögel des Schwarms, Stare und Amseln
Zu eurer unerschöpflichen Zuflucht, Gaoth Barra der Wellen

Ich bete zu St. Patrick und St. Conal
Ich bitte nur um eine Gabe am Ende meines Lebens
Dass meine Seele zwischen den braunen Blättern wohnen möge,
Die dicht an deinen Ufern wachsen, Gaoth Barra der Wellen

Folge mir auch auf: