Lyrics coolMasala EN

Lyrics coolMasala EN

Brun

or “Rövaren Brun”
Lyrics: traditional Swedish

Brun han rider till jungfruns gård
– Brun sover allena –
Ute för honom jungfrun står
– Det blåser och det regnar
Nordast uti fjällen där vila ock tre nordmän –

Brun han breder ut kappan blå,
Og själver lyfter han jungfrun uppå

Brun han rider til rosende lund
Där lyster han att vila en stund

Å hör du min jungfru vad jag säger dig
Här har jag gjort av med femton jungfrur förr

Å Brun han lade sig i jungfruns sköt
Och på honom rann en sömn so söt

Jungfrun tog upp sin förgyllande sno
Så band hon Brun till hand och till fot

Satt upp du Brun så hastelig
Jag vill ej i sömnen förgöra dig

Och Jungfrun tog upp sin förgyllande kniv
Så stack hon den i Bruns unga liv

Och ligg nu här båd för hund och för Ramm
Ännu skall jag bära mitt jungfrunamn

Å ligg nu här på svartan mull
Ännu skall jag bära mitt jungfru gull

English translation:

Brun or Brun the bandit

Brun rides towards the virgin’s house
– Brun sleeps all alone –
Outside the door, she stands in front of him
– Howling wind and storm lash the northern mountains
Three northmen lie there dead –

Brun spreads his blue cloak,
Takes the virgin and rides away.

He rides on until he comes to a glade
where he wants to rest for a while.

“Now listen, virgin, what I’m telling you:
Here, I already killed fifteen other virgins.”

And Brun lies himself down on the lap of the virgin
Until he is overwhelmed by sleep.

The virgin unties her golden hair ribbons
And binds Brun’s hands and feet.

“Now Brun, get up as fast as you can,
Because I could never kill a man in his sleep.”

She takes her golden knife
And stabs it into Brun’s young life.

“Stay down there, lying on the ground,
as prey for dogs and ravens
And I will continue to bear my virgin’s name.”

Stay down there, lying on the black earth,
And I will continue to be a virgin.”

Ailein Duinn

Lyrics: traditional Scottish Gaelic

Gura mise tha fo éislean
Moch sa mhaduinn is mi g’éirigh

Chorus:
Ò hì shiùbhlainn leat
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Ailein Duinn, ò hì shiùbhlainn leat

Ma ‘s’en cluasag dhuit a ghaineamh
Ma ‘se leabaidh dhut an gheamainn

Chorus

Ma ‘s en t-iasg do choinlean geala
Ma ‘s na righ do luchd-faire

Chorus

English translation:

Brown-haired Alan

How sorrowful I am
Early in the morning rising

Chorus:
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Brown-haired Alan, ò hì, I would go with you

If your pillow is the sand
If your bed is the seaweed

If the fish are your bright candles
If the seals are your watchmen

Musvåken

Lyrics: Myriam Carl Ayuna

Der kor musvåken kretser over sletta
Der stiger min ånd
Og reckor skyene og vinden sig hand

Bruset fra graset baerer musvåken opp i høgda
Kongelig han breer ut sine vinger
Over enga og over åsen

Der kor han svever i sirkler om dagen
Der er om natta ringar av eld
Antennt fra sola
Som hennar avdruck
Som dannes når ho sett himmelen i flammer
Og går ned, og går ned

Blå kvelvingen blir mørk
Månen fa alles blikk mot seg
Omgjer seg med milde slør

Menneske driv med evig vekselspel
Mellom medgang og motgang
Og ved det store bålet toner hjerteslag fra jorda
Og sangen fra åsen, sangen fra åsen

Der kor musvaken kretser over sletta
Der stiger min ånd
Og reckor skyene og vinden sig hand

English translation:

The Buzzard

Where the buzzard is circling over the plain
My spirit rises
And reaches out its hand to the wind and clouds

The wind rustling the grass carries the buzzard up high
wings spread majestically
Over the plain and over the hill

Where the buzzard is circling in the daylight
is a ring of fire at night,
Lit by the sun,
Like an image of it
Igniting the horizon
And setting

The blue dome is getting dark
While the moon attracts everyone’s glances
And hides behind soft veils

Humankind is playing the eternal game
Of rise and fall
The heartbeat of the earth
And the song of the hill sound at the huge fire

Where the buzzard is circling over the plain
My spirit rises
And reaches out its hand to the wind and clouds

Love Love Lina

Lyrics: traditional Norwegian

Love love lina, lat soli få skina
Både her og heima.
Yver topp, yver tre, yver rot, yver red,
Yver alle gjetlabodni som i liderna gjeta.

English translation:

Dear, dear Lina, let the sun shine,
both here and at home.
Over the top, over the tree, over the root, over the red,
over all the sheep pastures and over all the sheep in the fields.

Matj vyetshnaya

Lyrics: Myriam Carl Ayuna

Мать вечная

Припев:

О, таинственная мать, ты чудесна, Старая и молодая одновременно.
Раскалённое сердце твоё дарит тепло.
Постоянная сила твоя дает вырасти
Всё что пожинается – даровано тобой.

Руки твои охватывают все круги.
Голубое одеяние твоё предлагает защиту
Во все времена твоим детям.

Припев

В волосах твоих – чуда много,
Источник дыхания и любви.
Старый знак, пакт жизни.

Припев

Вымытые в глубоких озёрах слёз,
Сохранённые в твоеи утробе,
Сверкающие очи твои излечивают раны,
Каждое в отдельности собирает цвета.

Припев

English translation:

Eternal Mother

Chorus:

Oh, mysterious mother,
Beautiful as you are,
Old and young at the same time,
Your glowing heart gives warmth,
Your continuous power lets grow your gifts,
All that is harvested.

Your arms embrace circles everywhere
Your blue cloak always offers protection
To your children.

Chorus

Your hair is full of miracles,
The source of breath and love,
An ancient sign, pact of life.

Chorus

Washed in the deep lake of tears,
Kept in your womb,
Your twinkling eyes heal wounds,
Every single one gathering colours.

Chorus

Brighid

Lyrics: Jodine Cognato Turner

I see you burning bright, Brighid
In my heart, in the heart of the worl

A flame that touches both earth and sky

Illuminating perpetually, dancing in the sun
Cooling in the waters, maker of smithcraft, midwife of love
Burning the coals to keep the heartfire alive

Blaue Tränen

Lyrics: Myriam Carl Ayuna

Refrain:

Fließ’ in blauen Tränen, löse Dich auf
Alle Tränen strömen im Zeitflusslauf
Sie tragen Deine Trauer und alle Ängste fort
Fließ’ in blauen Tränen zu einem andern Ort

Im Reigen der Gesichter blutet mein Herz
Umherirrende Lichter fürchten den März
Sie suchen ihre Quelle, die sie ins Leben rief
Im Reigen der Gesichter falle ich tief

Refrain

Sah Dein Herz in Flammen, ist es nun verzehrt
Oh Stunden kommt zusammen, die ich Dich entbehrt
Ich will Euch von mir lassen und werf’ Euch in den Fluss
Sah Dein Herz in Flammen, spürte Deinen Kuss

Fließ’ in blauen Tränen, löse Dich auf
Alle Tränen strömen im Zeitflusslauf
Sie tragen Deine Trauer und alle Ängste fort
Stürmen jene Mauer, Deiner Kälte Hort

Refrain

English translation:

Blue tears

Chorus:

Loose yourself floating in blue tears
That flow into the river of time
carrying away your grief and all of your fears
Let yourself float to another place

In the circle of faces my heart is bleeding
Stray lights fearing March
Are looking for the source that brought them into being
In the circle of faces, I am falling deep down

Chorus

I saw your heart in flames, is it already consumed by them
Oh, I want to get rid of the hours that I missed you
and throw them into a river
I saw your heart in flames and felt your kiss

Loose yourself floating in blue tears
That flow into the river of time
carrying away your grief and all of your fears
Tearing down the icy wall of your refuge

Chorus

Der Baum

Lyrics: Myriam Carl Ayuna

Auf einer Wiese nah’ des Waldes Saum
In bunten Farben und in Blütentraum
Steht schon lange ein besonderer Baum

Refrain:

Ein lichtenes Band von den Zweigen des Baumes zu meiner Hand
Und in meinem Herzen sein grünes Gewand

In dem Baum wohnen gute Geister
Sie strömen ein und sie strömen aus
Der Ritter, der Wanderer, der kleine Junge, der Gelehrte,
Der Vater, der Herold, der Faun

Refrain

Seine Wurzeln sind mir Vertrauen
Sein Stamm ist mir Kraft, in seinen Blättern schimmert Liebe
Und an seinen Zweigen kann mein Geist in die Höhe klettern

Refrain

Auf einer Wiese nah’ des Waldes Saum
In bunten Farben und in Blütentraum
Steht schon lange ein besonderer Baum

Refrain

English translation:

The tree

On a meadow near the edge of the wood
grows a special tree full of dreamy blossoms
in many colours since a very long time

Chorus:
From its branches a ribbon of light is bound to my hand
While my heart embosoms its green clothes

Good spirits dwell in the tree,
They are flowing in and out,
The knight, the wanderer, the little boy, the scholar,
the father, The herald, the faun.

Chorus

Its roots stand for confidence
Its trunk means strength to me, love shimmers in its leaves
And my spirit can climb up its branches

Chorus

On a meadow near the edge of the wood
grows a special tree full of dreamy blossoms
in many colours since a very long time

Chorus

Ca’ The Yowes To The Knowes

Lyrics: Robert Burns

Ca’ the yowes to the knowes,
Ca’ them where the heather grows,
Ca’ them where the burnie rowes,
My bonie dearie.

Hark, the mavis’ e’ening sang
Sounding Clouden’s woods amang,
Then a-faulding let us gang,
My bonie dearie.

We’ll gae down by Clouden side,
Thro’ the hazels, spreading wide
O’er the waves that sweetly glide
To the moon sae clearly.

Yonder Clouden’s silent towers,
Where, at moonshine’s midnight hours,
O’er the dewy bending flowers
Fairies dance sae cheery.

Ghaist nor bogle shalt thou fear –
Thou’rt to Love and Heav’n sae dear
Nocht of ill may come thee near,
My bonie dearie.

Fair and lovely as thou art,
Thou hast stown my very heart;
I can die – but canna part,
My bonie dearie.

Tristesses de la lune

Lyrics: Charles Baudelaire

Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu’une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d’une main distraite et légère caresse
Avant de s’endormir le contour de ses seins,

Sur le dos satiné des molles avalanches
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l’azur comme des floraisons.

Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,

Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d’opale,
Et le met dans son cœur, loin des yeux du soleil

English translation:

The Sadness of the moon

The Moon dreams more indolently tonight
Than a fair woman on her couch at rest,
Caressing, with a hand distraught and light,
Before she sleeps, the contour of her breast.

Upon her silken avalanche of down,
Dying she breathes a long and swooning sigh;
And watches the white visions past her flown,
Which rise like blossoms to the azure sky.

And when, at times, wrapped in her languor deep,
Earthward she lets a furtive tear-drop flow,
Some pious poet, enemy of sleep,

Takes in his hollow hand the tear of snow
Whence gleams of iris and of opal start,
And hides it from the Sun, deep in his heart.

Folge mir auch auf: