Lyrics DragonFly EN
I riden så
Lyrics: traditional Swedish
O Silibrand körde uppå höga loftesvala
-Allt under den linden så gröna-
Där fick han se sin dotter i lunden fara
-I riden så varliga genom lunden med henne-
O välest mig, välest mig vad jag nu ser
Jag ser min dotter, hon kommer till mig
O Silibrand fämnar ut kappan så blå
Den föder hon två karska svennbarnen på
Min fader skall jag giva min gångare grå
Som han skall rida till kyrkan uppå
Min syster skall jag giva mina guldringar sju
Som jag ej haft sen jag stod brud
Min broder skall jag giva mina handskar små
Som han skall ha likvart han går
Den ene så för dom till Frejas dop
Den andra så för dom till Valhalla sal
English translation:
O, Silibrand went up to the high loft (mound)
– All under the green linden tree –
There he saw his daughter going to the grove
-Ye ride so carefully through the grove with her –
O, woe is me, woe is me, what do I behold
I see my daughter coming to me
O, Silibrand spread out his cloak so blue
And upoin it she did bear two bold baby boys
I shall give my father my grey steed
So he can ride to church upon it
I shall give my sister my seven gold rings
That I have never worn since I was a bride
I shall give me brother my small gloves
That he shall take with him wherever he goeth
One child they took to Freya’s baptism
The other they took to the hall of Valhalla
Biodh an deoch seo ‘n làimh mo rùin
Lyrics: traditional Scottish Gaelic
Òladh neo na òladh càch i
Biodh i làn aig ceann a’ bhùird
Biodh an deoch seo ‘n làimh mo rùin
Deoch slàinte le fear an tùir
Biodh an deoch seo ‘n làimh mo rùin
Chunnacas bàt’ air an fhairge
‘S an làimh dhearg air an stiùir
Biodh an deoch seo ‘n làimh mo rùin
Deoch slàinte le fear an tùir
Biodh an deoch seo ‘n làimh mo rùin
Chunnaic mi dol seach’ an caol i
‘S badan fraoich ‘s an t-slait shiùil
Biodh an deoch seo ‘n làimh mo rùin
Deoch slàinte le fear an tùir
Biodh an deoch seo ‘n làimh mo rùin
Fhir a chunnaic air an t-sàil i
Beannaich an long bhàn ‘s a criùdh’
Biodh an deoch seo ‘n làimh mo rùin
Deoch slàinte le fear an tùir
Biodh an deoch seo ‘n làimh mo rùin
Beannaich a cruinn àrd ‘s a h-acfhuinn
Biodh an deoch seo ‘n làimh mo rùin
Deoch slàinte le fear an tùir
Biodh an deoch seo ‘n làimh mo rùin
A cuid acraichean ‘s a siùil
Ged a tha mi ‘n seo an Colla
B’ e mo thoil a dhol a Rùm
Biodh an deoch seo ‘n làimh mo rùin
Deoch slàinte le fear an tùir
Biodh an deoch seo ‘n làimh mo rùin
Agus as a sin a dh’ Uibhist
Nan d’ fhuair mi mo ghuidhe leam
Biodh an deoch seo ‘n làimh mo rùin
Deoch slàinte le fear an tùir
Biodh an deoch seo ‘n làimh mo rùin
English translation:
Whether he or the others were drinking
There would still be plenty on the table
The drink would be in my love’s hand
Here’s a health to the chief
The drink would be in my love’s hand
A boat was seen on the waves
And the red hand at the helm
I saw it passing through the straits
With a clump of heather on the sail-yard
You who saw her out at sea
Bless the fair ship and her crew
Bless her high masts and her equipment
Her moorings and her sails
Though I am here in Coll
I long to go to Rhum
And from there to Uist
Were I to get my wish
Tir na n’Óg
Lyrics: Miriam Bohse
Zu anderer Zeit, in weiter Ferne
reiten wir durch Wälder und Weiten,
unberührt von den Gezeiten.
Mein Liebster, es ist nicht mehr weit!
Mein Liebster, es ist nicht mehr weit!
Ich spüre Deine Wärme und ich fühle Deine Nähe.
Mein Oisin, ich bin bereit!
Zu dieser Zeit, in vertrauten Gefilden
fliegen wir in mein Heimatland,
der Weg ist nur mir und mein Schwestern bekannt.
Mein Liebster, kein Menschen Aug
Mein Liebster, hat dies je gesehen
Willst Du mich begleiten und auf immer mit mir sein?
Mein Oisin, wirst Du je verstehen?
Zu aller Zeit, an jenem Ort,
bin ich mit Dir in unserem Gemach.
Mit Dir bin ich glücklich, also frage nicht nach.
Mein Liebster, die Zeit steht nicht still!
Mein Liebster, sie schreitet nicht fort!
Die Zeit, sie ist unendlich und endlich zugleich.
Mein Oisin, das ist Gesetz im Feenreich!
Zu keiner Zeit, kehrst Du zurück
Im Spiegel des Wasser, sehe ich Dich vergehen.
Du bist gegangen, Du bist mir entrückt.
Mein Liebster, sehe Zeit an Dir nagen!
Mein Liebster, sehe Zeiten Dich plagen!
Die Zeit, sie trägt Dich immerfort an Orte,
an die ich Dir nicht folgen kann!
English translation:
At another time, far away,
we ride through forests and expanses,
untouched by the tides.
My love, it is not far now!
My love, it is not far now!
I feel your warmth and I sense your presence.
My Oisin, I am ready!
At that time, in familiar realms,
we fly to my homeland,
the path known only to me and my sisters.
My love, no human eye,
My love, has ever seen this.
Will you accompany me and be with me forever?
My Oisin, will you ever understand?
At all times, in that place,
I am with you in our chamber.
With you, I am happy, so do not ask.
My love, time does not stand still!
My love, it does not progress!
Time, it is both infinite and finite.
My Oisin, that is the law in the fairy realm!
At no time will you return.
In the mirror of the water, I see you perish.
You are gone, you are taken from me.
My love, I see time gnawing at you!
My love, I see times tormenting you!
Time, it carries you forever to places
where I cannot follow you!
The Bard
Lyrics: Myriam Carl Ayuna
O come ye down, you knights and dames
I’ve got a tale to sing
My harp will play for you alone
Full of longing every string
My love, my only charming love
Why must you go away
So far away o’er seven seas
To follow our good king
Another story has been told
Of fate and treachery
Oh why my love must you watch me
And my village captured be
We played so cheerful by the pond
Our hearts filled with delight
And now you sit on your fine horse
While I lose my liberty
A vision came up to my mind
Of a soldier on his horse
A proud roman officer
In rage he raised his sword
The sound of metal in the air
I stood and watched him pass
To defend his love was his attempt
He failed so, alas
With all these painful images
In mind I could not stay
Beside my peaceful fireplace
And so I went astray
All through the deep and lonely woods
I wandered in the night
To flee theses dreams of blood and pain
I struggled with all my might
My story has come to an end
Now listen carefully
I learned to live with all my pain
And came to bless all thee
In songs my tales of love betrayed
Grow strong and they grow shining
When every coin has got two sides
Love and pain are intertwining
Hùg air a’ bhonaid mhòir
Lyrics: traditional Sottish Gaelic
Hùg air a’ bhonaid mhòir
Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha
Tuilleadh air a’ bhonaid eile
Chan eil leth gu leòr oirre
Hùg air a’ bhonaid mhòir
Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha
Tuilleadh air a’ bhonaid eile
Chan eil leth gu leòr oirre
Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn
Ann an Bothalam na tàmh
Bha i uiread ris an spàrr
B’ àird’ i na lòban
Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn
Ann an Bothalam na tàmh
Bha i uiread ris an spàrr
B’ àird’ i na lòban
Hùg air a’ bhonaid mhòir
Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha
Tuilleadh air a’ bhonaid eile
Chan eil leth gu leòr oirre
Hùg air a’ bhonaid mhòir
Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha
Tuilleadh air a’ bhonaid eile
Chan eil leth gu leòr oirre
Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn
Ann an Bothalam na tàmh
Bha i uiread ris an spàrr
B’ àird’ i na lòban
Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn
Ann an Bothalam na tàmh
Bha i uiread ris an spàrr
B’ àird’ i na lòban
Da thàbh air an fharaidh
Tha rud shìos anns a charaidh
Da thàbh air an fharaidh
Tha rud aig an fhaoileig
Da thàbh air an fharaidh
Tha rud shìos anns a charaidh
Da thàbh air an fharaidh
Tha rud aig an fhaoileig
Ged tha mi gun rud agam
Tha rud shìos anns a’ charaidh
Ged tha mi gun rud agam
Tha rud aig an fhaoileig
Ged tha mi gun rud agam
Tha rud shìos anns a’ charaidh
Ged tha mi gun rud agam
Tha rud aig an fhaoileig
O hùg air a’ bhonaid mhòir
Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha
Tuilleadh air a’ bhonaid eile
Chan eil leth gu leòr oirre
Hùg air a’ bhonaid mhòir
Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha
Tuilleadh air a’ bhonaid eile
Chan eil leth gu leòr oirre
Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn
Ann an Bothalam na tàmh
Bha i uiread ris an spàrr
B’ àird’ i na lòban
Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn
Ann an Bothalam na tàmh
Bha i uiread ris an spàrr
B’ àird’ i na lòban
Da thàbh air an fharaidh
Tha rud shìos anns a charaidh
Da thàbh air an fharaidh
Tha rud aig an fhaoileig
Da thàbh air an fharaidh
Tha rud shìos anns a charaidh
Da thàbh air an fharaidh
Tha rud aig an fhaoileig
Ged tha mi gun rud agam
Tha rud shìos anns a’ charaidh
Ged tha mi gun rud agam
Tha rud aig an fhaoileig
Ged tha mi gun rud agam
Tha rud shìos anns a’ charaidh
Ged tha mi gun rud agam
Tha rud aig an fhaoileig
Da thàbh air an fharaidh
Tha rud shìos anns a charaidh
Da thàbh air an fharaidh
Tha rud aig an fhaoileig
Da thàbh air an fharaidh
Tha rud shìos anns a charaidh
Da thàbh air an fharaidh
Tha rud aig an fhaoileig
Ged tha mi gun rud agam
Tha rud shìos anns a’ charaidh
Ged tha mi gun rud agam
Tha rud aig an fhaoileig
Ged tha mi gun rud agam
Tha rud shìos anns a’ charaidh
Ged tha mi gun rud agam
Tha rud aig an fhaoileig
Hùg air a’ bhonaid mhòir
Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha
Tuilleadh air a’ bhonaid eile
Chan eil leth gu leòr oirre
Hùg air a’ bhonaid mhòir
Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha
Tuilleadh air a’ bhonaid eile
Chan eil leth gu leòr oirre
Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn
Ann an Bothalam na tàmh
Bha i uiread ris an spàrr
B’ àird’ i na lòban
Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn
Ann an Bothalam na tàmh
Bha i uiread ris an spàrr
B’ àird’ i na lòban
Hùg air a’ bhonaid mhòir
Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha
Tuilleadh air a’ bhonaid eile
Chan eil leth gu leòr oirre
Hùg air a’ bhonaid mhòir
Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha
Tuilleadh air a’ bhonaid eile
Chan eil leth gu leòr oirre
Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn
Ann an Bothalam na tàmh
Bha i uiread ris an spàrr
B’ àird’ i na lòban
Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn
Ann an Bothalam na tàmh
Bha i uiread ris an spàrr
B’ àird’ i na lòban
English translation:
Celebrate the great bonnet
Add to it, leave it alone
More on the other bonnet
There’s not half enough on it
(x2)
Donald Ban’s bonnet
Is to be found in Bothalam
It was as high as the roof joist
Higher than the corn-stack frame
(x2)
Celebrate the great bonnet
Add to it, leave it alone
More on the other bonnet
There’s not half enough on it
(x2)
Donald Ban’s bonnet
Is to be found in Bothalam
It was as high as the roof joist
Higher than the corn-stack frame
(x2)
Although I’m empty-handed
There’s something in the fish-trap
Although I’m empty-handed
The seagull has a catch
(x2)
Two spoon-nets in the loft
There’s something in the fish-trap
Two spoon-nets in the loft
The seagull has a catch
(x2)
Celebrate the great bonnet
Add to it, leave it alone
More on the other bonnet
There’s not half enough on it
(x2)
Donald Ban’s bonnet
Is to be found in Bothalam
It was as high as the roof joist
Higher than the corn-stack frame
(x2)
Although I’m empty-handed
There’s something in the fish-trap
Although I’m empty-handed
The seagull has a catch
(x2)
Two spoon-nets in the loft
There’s something in the fish-trap
Two spoon-nets in the loft
The seagull has a catch
(x2)
Although I’m empty-handed
There’s something in the fish-trap
Although I’m empty-handed
The seagull has a catch
(x2)
Two spoon-nets in the loft
There’s something in the fish-trap
Two spoon-nets in the loft
The seagull has a catch
(x2)
Celebrate the great bonnet
Add to it, leave it alone
More on the other bonnet
There’s not half enough on it
(x2)
Donald Ban’s bonnet
Is to be found in Bothalam
It was as high as the roof joist
Higher than the corn-stack frame
(x2)
Celebrate the great bonnet
Add to it, leave it alone
More on the other bonnet
There’s not half enough on it
(x2)
Donald Ban’s bonnet
Is to be found in Bothalam
It was as high as the roof joist
Higher than the corn-stack frame
(x2)
Sí Do Mhaimeo Í
Lyrics: traditional Irish Gaelic
Curfá:
‘Sí do mhaimeo í, ‘sí do mhaimeo í
‘Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid
‘Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í
‘S chuirfeadh sí cóistí
Ar bhóithre Cois Fharraige
Dá bhfeicfeá’ an “steam”
‘Ghabhail siar Tóin Uí Loin’
‘S na rothaí ‘ghabhail timpeall
Siar ó na ceathrúnaí
Chaithfeadh sí ‘n stiúir
Naoi n-uaire’ ar a cúl
‘S ní choinneodh sí siúl
Le cailleach an airgid
(Curfá)
‘Measann tú, ‘bpósfa’,
‘Measann tú ‘bpósfa’
‘Measann tú, ‘bpósfa’,
Cailleach an airgid?
Tá’s a’m nach ‘bpósfa’,
Tá’s a’m nach ‘bpósfa’
Mar tá sé ró-óg
‘Gus d’ólfadh sé’n t-airgead
(Curfá)
‘Measann tú, ‘bpósfa’,
‘Measann tú ‘bpósfa’
‘Measann tú, ‘bpósfa’,
Cailleach an airgid?
Tá’s a’m nach ‘bpósfa’,
Tá’s a’m nach ‘bpósfa’
Mar tá sé ró-óg
‘Gus d’ólfadh sé’n t-airgead
(Curfá)
‘S gairid go ‘bpósfaidh,
‘S gairid go ‘bpósfaidh
‘S gairid go ‘bpósfaidh,
Beirt ar an mbaile seo
‘S gairid go ‘bpósfaidh,
‘S gairid go ‘bpósfaidh
Séan Shéamais Mhóir
Agus Máire Ní Chathasaigh
(Curfá 2x)
English translation:
Chorus:
She is your granny, she is your granny
She’s your granny, the hag with the money
She is your granny, from the town of Nishmore
And she would put coaches
On the roads of Cois Farraige
If you’d see the steam
Going past Toin Ui Loin’
And the wheels turning
speedily out from her flanks
She’d scatter the stoor
nine times to the rear
But she’d never keep pace
with the hag with the money
(Chorus)
Do you reckon he’d marry,
Do you reckon he’d marry
Do you reckon he’d marry
The hag with the money?
I know he’ll not marry,
I know he’ll not marry
‘Cause he is too young
And he’ll squander the money
(Chorus)
Do you reckon he’d marry,
Do you reckon he’d marry
Do you reckon he’d marry
The hag with the money?
I know he’ll not marry,
I know he’ll not marry
‘Cause he is too young
And he’ll squander the money
(Chorus)
We’ll soon have a wedding,
We’ll soon have a wedding
We’ll soon have a wedding,
By two in the village
We’ll soon have a wedding,
We’ll soon have a wedding
Between Séan Shéamais Mhóir
And Máire Ní Chathasaigh
(Chorus 2x)
Crow Moon
Lyrics: Myriam Carl Ayuna
What do you know about the crow moon?
What do you know about the crow moon?
The crows are heralds from the otherworld
When the moon is full the ancestors speak
What do you hear when the moon is full?
What do you hear when the moon is full?
The crows know the secrets hidden within
They watch their surroundings and croak their warning
The crows know the secrets hidden within
They watch their surroundings and croak their warning
What do you see when you hear the secrets call?
What do you see when you hear the secrets call?
The winds are blowing
The sowing is coming
The air is changing
The earth is growing
What do you know about the crow moon?
What do you hear when the moon is full?
What do you see when you hear the secrets call?
Kupalinka
Lyrics: traditional Belorussian
Latin transcription:
Kupalinka, kupalinka
Tsjomnaja nočka
Tsjomnaja nočka
A dzež twaja dočka
Tsjomnaja nočka
A dzež twaja dočka
Maja dočka u sadočku
Ružu, ružu polits‘
Ružu, ružu polits‘
Bely ručki kolits‘
Ružu, ružu polits‘
Bely ručki kolits‘
Kwetački rwets‘ kwetački rwets‘
Wjanočki zwiwaje
Wjanočki zwiwaje
Sljozki praliwaje
Wjanočki zwiwaje
Sljozki praliwaje
In original letters:
Купалiнка
Купалiнка-купалiнка,
Цёмная ночка
Цёмная ночка,
дзе ж твая дочка?
Мая дочка у садочку
Ружу, ружу полiць,
Ружу, ружу полiць,
Белы ручкi колiць.
Кветачкi рвець, кветачкi рвець,
Вяночкi звiвае,
Вяночкi звiвае,
Слёзкi пралiвае.
English translation:
Kupalinka-kupalinka
Dark night
Dark night,
where are your daughter?
My daughter is in the garden
Pluck the roses
Pluck the roses
Pierce her white hands.
Pluck the flowers, pluck the flowers,
Weave wreaths,
Weave wreaths,
Shed her tears.
Dragon Tribe
Lyrics: Myriam Carl Ayuna
I am a daughter from the tribe of the dragons
I am a daughter of the dragon tribe
My tribe is grand
My tribe is strong
I am a child of the dragon tribe
An old tribe on old trails – dragon tribe
Trails of magic, secret pathways – dragon tribe
Filled with light and darkness – dragon tribe
My tribe is grand
My tribe is strong
I am a child of the dragon tribe
The world of the dragons
vanished in the mists
The mists of oblivion
sank down onto my tribe
Yet now is the time of awakening
I am a child of the dragon tribe
Awakening in wisdom
Awakening in compassion
I’m a child of the dragon tribe
For all souls and beings
on all trails and pathways
I’m a child of the dragon tribe
My tribe is grand
My tribe is strong
I am a child of the dragon tribe